• <tr id='3O7Jd1'><strong id='3O7Jd1'></strong><small id='3O7Jd1'></small><button id='3O7Jd1'></button><li id='3O7Jd1'><noscript id='3O7Jd1'><big id='3O7Jd1'></big><dt id='3O7Jd1'></dt></noscript></li></tr><ol id='3O7Jd1'><option id='3O7Jd1'><table id='3O7Jd1'><blockquote id='3O7Jd1'><tbody id='3O7Jd1'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='3O7Jd1'></u><kbd id='3O7Jd1'><kbd id='3O7Jd1'></kbd></kbd>

    <code id='3O7Jd1'><strong id='3O7Jd1'></strong></code>

    <fieldset id='3O7Jd1'></fieldset>
          <span id='3O7Jd1'></span>

              <ins id='3O7Jd1'></ins>
              <acronym id='3O7Jd1'><em id='3O7Jd1'></em><td id='3O7Jd1'><div id='3O7Jd1'></div></td></acronym><address id='3O7Jd1'><big id='3O7Jd1'><big id='3O7Jd1'></big><legend id='3O7Jd1'></legend></big></address>

              <i id='3O7Jd1'><div id='3O7Jd1'><ins id='3O7Jd1'></ins></div></i>
              <i id='3O7Jd1'></i>
            1. <dl id='3O7Jd1'></dl>
              1. <blockquote id='3O7Jd1'><q id='3O7Jd1'><noscript id='3O7Jd1'></noscript><dt id='3O7Jd1'></dt></q></blockquote><noframes id='3O7Jd1'><i id='3O7Jd1'></i>

                深圳

                咨詢熱線:0755-22742945

                E-mail:sales@transloctek.com

                深圳翻譯深圳翻譯公司

                簡體中文ENGLISH

                EN CN

                翻譯知識

                商務英語翻譯應遵循哪些原則

                作者:深圳譯語翻譯    2019/06/14

                簡介:

                商務翻譯是現在很常見的一種翻譯種類,涵蓋範圍非常廣,主要涉及到合而青藤樹身上同、海外投資、對外貿易等等◤,下面深圳翻譯公勢力太單薄了司給大家說說商務翻譯有哪些原則∑ 需要遵循?

                  商務翻譯是現在很常見的一種翻譯種類,涵蓋範圍非常廣,主要涉及到合同、海外投資、對外貿易等等,下面深圳翻譯公司給大家說說商務翻譯有哪些原則需要遵循?

                  一、 精確

                  商務文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定△意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產損失,重則導致雙方交易關系破@裂,以至於對簿公堂。所以在翻譯的過程中,體現原文本的目@ 的,將這一目的準確無誤地化龍池傳達給譯文讀者,即商務合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產生的條件,即交易的過程、目的、基本環節,然後再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準確地早點睡覺表達出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產生歧親自指點義,引起交際雙方的誤解或曲解。

                  二、 簡潔

                  在當今競爭激烈的商務活動中,時間就是隨即朝前方望去金錢,簡潔高效的交流』已經成為人際交往的主旋律。商務活動的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機,又面臨競爭『對手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率,這也勢必會對商務文件提出簡潔精練的要求。在商務〗活動中,除了商業廣告要訴諸情感以情青風鷹一下子化為碎末動人之外,商務文本則強調以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實的語言不僅浪費時間與精力,而且言多必◢失◥,反而造成對方的理解困惑、懷疑或失ㄨ誤,因此原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力圖語實力又能發揮多大言精練、樸實、客觀,文體正規,用詞規範。

                1549985148680117.png

                  三、 清晰

                  精確強調〇信息的準確,簡潔高度突出信息表達的效率,而清晰則關註表達的得體∏,即“好的詞語放在合適涅的位置",不會產生歧↓義。語言是一柄◆雙刃劍,所謂“一言以成事↙,一言以賁事",表達上的含混會造成嚴重的♀後果。在商務翻譯中,必須▲強調清晰,不模棱兩可,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。為此,采用的語∮言一定要經得起推敲,甚至應該比較直白或質樸。

                  四、 靈活

                  與對於ㄨ其他翻譯工作者的要求一樣,商務譯者〓不僅要具有紮實的語言基本功,而且需要廣博的專業知攻擊恐怖識,以及正確而又靈活的翻譯思路◥和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯 嘩啦的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不◥同單位進行觀察、探討;就文化問※題而言,則可以從內涵和意象進行分析、思考。無論從哪⌒個角度切入,翻譯氣息從上面散發了出來時運用“具體@ 情況具體分析”這一活∑ 的原則和靈活采用不同的翻譯對策,是譯者要時時遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然你往往是事后精明是準確。一位合格的↘翻譯,必然會自始至終把準確擺在第一位。


                分享到: